"Черная Жемчужина"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "Черная Жемчужина" » Юмор » Чудеса переводов


Чудеса переводов

Сообщений 31 страница 60 из 60

31

Elen Sparrow написал(а):

Я могу сказать Вам, что Джек Спарроу проживает в Шкафчике Дэйви Джоуна, который находится на дорожке Земле Мертвых.
Так и представилась картина: заглядывает Дейви Джонс в шкаф, а там сидит грустный Джек и говорит
- Жениться тебе пора, Дейви!

:ha-ha:  :ha-ha:
представляю себе такую картину)))
я когда прочитала чуть со стула не упала))) :applause:

0

32

Может скинемся капитану на квартиру?

А что? Вариант!)))))) Гыыы, это я после смерти попал в шкафчик к Дейви Джонсу?)))))

0

33

Jack Sparrow написал(а):

И, кстати, не в шкаф, а в шкафчик)))))))) Знаете такой... в раздевалках такие бывают)))))

Jack Sparrow написал(а):

Гыыы, это я после смерти попал в шкафчик к Дейви Джонсу?)))))

И зачем кэп, вы пробрались в раздевалку к бедному Дэви? Он же теперь поседел и заикается!

0

34

Беркана написал(а):

Он же теперь поседел и заикается!

Ну, этого я как-то при нём не наблюдала)))  :strong:

0

35

Так это будет только в третьей части.  :)

0

36

Беркана написал(а):

Так это будет только в третьей части.

Там седеть, если честно, нечему, да простят меня Джонсы)))  :tooth:

0

37

А как же щупальца?

0

38

Беркана написал(а):

А как же щупальца?

Они должны опадать, как листья осенью)) А поэтично получилось))) :ha-ha:

0

39

Классный сценарий для третьей части! Дэви открывает шкафчик, от туда выползает Джек, улыбается, и тут у Джонса отпадают, предварительно побелев щупальца............ :tooth:

0

40

Беркана написал(а):

отпадают, предварительно побелев щупальца............

Жестокая)))   :ha-ha:

0

41

Minerva написал(а):

Жестокая)))

Есть чуть-чуть.

0

42

Искала, искала, так и не нашла. Где можно взять сценарий третьей части на английском языке? Тоже хочу заняться переводом  :)

0

43

Qenius
Вот ссылка http://movieblog.ru/pub/scripts/pcm3.txt

0

44

Примного благодарна!  :)

0

45

На "Потерянном", третьем, диске ПКМ-1 есть раздел "Барбосса" - наши переводчики там написали.. "Барбаросса", оговорка по Фрейду.
:applause:

0

46

Tia Dalma написал(а):

"Барбаросса",

Капитан Барбарисс))) :pirate:

0

47

:ha-ha:

0

48

Капитан Барбарисс - самый сладкий пират всего испанского мЭна)))) :ha-ha:

0

49

"тарельчатый клапан".
У Вилли в руках не топор, а "стоматологический экскаватор" (такое даже Хичкоку в кошмаре не приснится).
Еще порадовало страшное ругательство "кровавые тараканы" и глубоко философская фраза "весьма понедельник".

:ha-ha: подавился и сполз под стол.

Капитан Барбарисс - самый сладкий пират всего испанского мЭна))))

Не, мартын, ты у меня точно доиграешься :)

Я тоже сижу, перевожу ради прикола в Промте (ибо так я и сам могу, на вскидку). Оййй....

*СПОЙЛЕР! Из третьей части по "Промту"*
Barbossa катит свои глаза.

Он протаскивается к его ногам, и толкается вдоль дока (Это как??? Новая версия колобка?)

ЕЩЕ КРУЧЕ: Джек Спэрроу проживает в Шухляде Дэви Джонса.

Фрицы в столице: -it есть БУДЕТ ГИМНАСТ.

Вы имеете нам судно?

Есть что-нибудь на морях, что даже самые водонепроницаемые и кровожадные пираты прибыли бояться

Нос Кастрюли Hai высовывается в воздухе

ЭЛИЗАБЕТ
Остановка! Мы должны здесь спасти его.
(Так и хочется добавить: осторожно, двери закрываются! Следующая станция - Чистилище Джека Воробья!"

*КОНЕЦ СПОЙЛЕРА*

0

50

Hector Barbossa написал(а):

Не, мартын, ты у меня точно доиграешься

Шутю я обычно)) :tooth:

0

51

:tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:
я перевела пкм3!!!
:tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:

0

52

Арина написал(а):

:tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:
я перевела пкм3!!!
:tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:  :tooth:

а я нашла хороший перевод!!!

0

53

Джек останавливается. уставился - - КРАКЕН - - мертвый, огромное существо, растянутое поперек длинной длины пляжа.

Воробей Гнезда -  великолепное существо. Такой позор.

В расстоянии, БАШНЯ кругов чаек кое по чему в океане.

...Это мне сегодня выдал Промт)))) :ha-ha:

0

54

Только что прочитала все ЭТО. С трудом выбралась из-под стола!
Только единственная просьба: вы не могли бы выложить сюда полный перевод, а не отдельные фразы?

0

55

Однажды для проверки перевела испанскую фразу, перевод которой знала, и с тех пор больше туда не суюсь(Ну разве что с целью развлечься) Фразу "Голуби мира летят в высоте" он перевёл как "Голуби мира летают, и больше...

Отредактировано Flame (2012-02-04 19:29:36)

0

56

Стыдно, но вот что мне выдал ПРОМТ: 1)Чтобы затронуть своевременную обстановку к ухудшающимся условиям, чрезвычайное положение объявило всё этого территории согласно декрету о Ножовщике Бога Беккете, должным образом назначим представителя короля. 2) Следующий статус временно исправил: все права приостановленные. 3) Согласно декрету, все люди признали виновным в пиратстве при помощи уличённых в пиратстве, или связались с ним(с кем?) - буду приговорён, чтобы висеть шеей до мертвый. 4) _Полный текст песни плюс комментарий китайца_: Король и его человек крали королева с её кровати и связанный в её костях и морях быть нашими и полномочиями, где мы будем бродить. _Припев_ Все руки буксируют вместе, поднимают Цвета высоко, высоко поднимают Хо, воров и нищих, никогда не будем мы умирать. _Конец света... То есть, припева_ Некоторые мужчины умерли, а некоторые живы, другие приплывают в море с ключами к клетке и дьяволу, чтобы заплатить, мы лежим к зелёному цвету Скрипача, звонок был поднят от его водянистой могилы, слышат, что его настраивает звонок во всё, принимает во внимание вопль, мы - звонок во весь поворот ваши паруса в дом, мы - звонок во всё. КИТАЕЦ: Опасная песня, чтобы петь...

Отредактировано Flame (2012-02-06 22:06:48)

0

57

Ещё пара перлов: 1) Что заставляет вас думать, что она является одной? 2) Подними вон те ноги! 3) Немедленно! Глазной фронт! Нет, нет, нет, ни один!! Мне нужна неделя, чтоб получить мои морские ноги!

Отредактировано Flame (2012-02-06 23:42:53)

0

58

Еще страшнее: Есть зло в этих морях, что даже самые ВЕРНЫЕ и ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЕ пираты ПРИЕХАЛИ В СТРАХ. 2) Турки: когда-нибудь смотревший вспышка зеленых, господина Гиббса? 3) ...Последний проблеск вспышки заката зеленых выстрелов в воздухе... 4) ...И глаз идет, чтобы не идти, ожидая...

+1

59

От ПРОМТА по "Однажды в Мексике":
1) Пески(Сэндз)
Я никогда не слышал о нем.

Belini
Кто?

Пески
Человек ты рекомендовал.

Belini
Борец гитары? Вытер несколько городов единолично. Реальный орех. Ты, вероятно, услышал о нем, ты только не знал, что это был он, они говорили о..._Страшно?!._
2) Они имели обыкновение говорить, что он был крупнейшим мексиканцем, которого они когда-либо видели. Полная ерунда. Ему(мариачи) было пять лет девять, пять десять вершин. Это не отчет, но больше чем большинство из нас._No comments..._
3) Когда he’d've исчерпывают боеприпасы, она вступила бы во владение._Один вопрос: чем именно?_
4)  Пески
Хотели бы Вы некоторых?(О свинине...)
5) Маркес... Маркес... Генеральный Маркес._ ;) _

Отредактировано Flame (2012-02-25 00:56:09)

0

60

По "Сонной Лощине":
1) Приятная земля сонливой головы это было,
   из мечтаний, что волна перед половиной закрытого глаза...(Эпиграф...)
2) INT.(INTO) VAN TASSEL HOUSE - МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОМ КИСТОЧКИ ФУРГОНА...
3) Ветхий ТРЕНЕР -- в оригинале -- "фургон"...
4) INTО VAN RIPPER'S COACH - DAY -- МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТРЕНЕР ПРЕВОСХОДНОГО ЧЕЛОВЕКА ФУРГОНА - ДЕНЬ...

Отредактировано Flame (2012-02-25 01:04:27)

0


Вы здесь » "Черная Жемчужина" » Юмор » Чудеса переводов