[реклама вместо картинки]

"Черная Жемчужина"

Объявление

Дорогие члены экипажа форума «Черная жемчужина»!
Убедительно просим вас обратить внимание на следующие темы: Мы живы! и Предложения и пожелания в новом плаваньи.


Прежде, чем подняться на борт моего корабля, подумайте: готовы ли вы чтить Кодекс? Готовы ли вы быть братом (сестрой) и другом каждому члену команды? Готовы ли вы встать плечом к плечу рядом со своим капитаном перед лицом опасности? И нужен ли вам этот горизонт? Если да - добро пожаловать на борт! (капитан Джек Воробей)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "Черная Жемчужина" » Юмор » Чудеса переводов


Чудеса переводов

Сообщений 1 страница 30 из 60

1

Как-то ради прикола решил я перевести сценарий к ПКМ всем известной программой ПРОМТ. Узнал о себе и о своих знакомых много нового.
Например, губернатора Суона он перевел "Регулятор Сванн", я - "заведующий Гнездо Спарроу", а обращение Пинтелла и Регетти к Лиз "пупсик" он поэтично перевел как "тарельчатый клапан".
У Вилли в руках не топор, а "стоматологический экскаватор" (такое даже Хичкоку в кошмаре не приснится).
Еще порадовало страшное ругательство "кровавые тараканы" и глубоко философская фраза "весьма понедельник".
А в некоторых местах было просто неприлично.

0

2

"пупсик" он поэтично перевел как "тарельчатый клапан".

глубоко философская фраза "весьма понедельник"

:lol:  :lol:  :lol:  *выползая из-под стола*

0

3

Ой! Как весело-о-о! Надо доработать программу... как-то она всё странно понимает.

0

4

А вот был явный прогон на меня. На самом деле, в оригинале, была совершенно нейтральная фраза: "Джек лежал лицом вниз", но испорченный Промт нахамал мне: "Джек лежал очком вниз...")))))))))))

0

5

А еще меня умилил пиратский ))) перевод ПКМ, особенно полное незнание переводчиком корабельной терминологии.
Вместо "они повердили штуртрос" там перевели "они повередили штурвал" (разломали что ли?))), а второе меня сразило наповал: "У Жемчужины был крен до ШПАНГОУТОВ" Извиняюсь, это вообще как?))))))) В оригинале я говорил, что крен было до шпигатов (кстати, тоже ен уверен, что при таком крене корабль может остаться на плаву)

0

6

И еще о ПРОМТе. У Лизаветы Губернаторовны вместо рук - цапфы. И, если судить по этим переводам, Жемчужина - как минимум, авианосец, оснащенный спутниковой связью.
И, кстати, на татуировке у меня изображен вовсе не воробей, а... спутник))))))

0

7

Мня... по-моему, после перевода это уже отдельное произведение получается.

0

8

Ага, боевик с элементами ужасов и эротики))))))

0

9

Ага, именно))))

Еще из моих любимых перлов дивное ругательство от промта "глупый гад" и очень оригинальное определение караульных и прочих военных "кирпичи, поставленные стоймя".

0

10

Видимо, намек на их интеллектуальные способности))))))

0

11

Ой не могу! Народ, это... из разряды нарочно не придумаешь!

0

12

Кстати в том фрагменте, когда Барбоссо забирает у Элизабет платье, чтобы высадить её на остров, она (в нашем переводе) говорит: "Ты сгоришь в аду!", а на самом деле она говорит: У тебя черное сердце!"( "You Have a black heart!")

0

13

Совсем одно и то же. Кстати, я так и не поняла, Барбосса ей чего, платье зажилил? А ему оно зачем? Сам переодеваться будет? Что подарить девушке сложно было?

0

14

"Ты сгоришь в аду!", а на самом деле она говорит: У тебя черное сердце!"( "You Have a black heart!")

Это еще что! Они перевели 663 бляшки вместо 882. Чего не сделаешь, ради синхронизации слов и движений губ..

0

15

Самое интересное, что в пространстве-то ничего просто так не бывает... куда делось остальное-то?

0

16

Пока читала переводы, обхохоталась ужасно! Просто отпад! Искусственному интеллекту до человеческого далеко, это я как почти референт-переводчик говорю(не доучилась 4 мес. от  5 лет)

0

17

Зато весело получается.

0

18

Лори написал(а):

Самое интересное, что в пространстве-то ничего просто так не бывает... куда делось остальное-то?

актерская группа растащила на память:)

0

19

Хи-хи-хи! И как они теперь? Нормально?

0

20

Ой, после этих переводов я губернатора называю не иначе, как Регулятор Сванн))))

0

21

посмотрим через лет 10... когда ПКМ-15 будет снимать кучка полуистлевших скелетов, обтянутых лоскутами кожи и с глазами, вываливающимися из черепушек...

0

22

Хи! Тогда будет наоборот. Кино будут снимать пираты про съёмочную группу. Во прикол, да? Наверное именно это и значит в исконном смысле "пиратская версия фильма".

0

23

посмотрим через лет 10... когда ПКМ-15 будет снимать кучка полуистлевших скелетов, обтянутых лоскутами кожи и с глазами, вываливающимися из черепушек...

О_О
нет, спасибо, такого удовольствия нам не надо.

0

24

АААААААААА!!ХАХАХАХХА!
Только что прочитала все комменты)))

Ребята, усмеялась!!!!!
Это просто... комедию можно снимать)))
Или гоблинский перевод))))))))))
АААА ХАХАХАХААА!!!!  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:

0

25

Ага, весело, это точно. Веселее некуда.

0

26

:applause:

0

27

Гыыыыы))))) Сижу сейчас, перевожу сценарий третьей части, ну не без помощи Промта, конечно. Перлов у этой дивной программы всегда хватает, но сейчас меня особенно порадовало вот это (ВНИМАНИЕ, СПОЙЛЕР!!!):

Я могу сказать Вам, что Джек Спарроу проживает в Шкафчике Дэйви Джоуна, который находится на дорожке Земле Мертвых.

Так и представилась картина: заглядывает Дейви Джонс в шкаф, а там сидит грустный Джек и говорит
- Жениться тебе пора, Дейви!
:ha-ha:

0

28

Да все эти переводчики составляли КВНщики)))) :tooth:

0

29

- Жениться тебе пора, Дейви!

ГЫЫЫЫЫЫЫ)))))) Интересно, а кто меня в шкаф спрятал?))))))) И, кстати, не в шкаф, а в шкафчик)))))))) Знаете такой... в раздевалках такие бывают))))))

0

30

Elen Sparrow написал(а):

Я могу сказать Вам, что Джек Спарроу проживает в Шкафчике Дэйви Джоуна, который находится на дорожке Земле Мертвых.

А как давно живет не уточняется? Может скинемся капитану на квартиру? :shel2:

0


Вы здесь » "Черная Жемчужина" » Юмор » Чудеса переводов